Как правильно указать сложный адрес в Санкт-Петербурге?

Как правильно указать сложный адрес в Санкт-Петербурге?

Перевести адрес — простая задача? В принципе, да, не очень сложная. Но как только берешься за дело, оказывается, что некоторые адреса грамотно перевести не так уж и легко:

  • во-первых, единых правил по переводу адреса нет;
  • во-вторых, у многих стран свои стандарты написания адреса;
  • в-третьих, в некоторых странах (например, у нас в России) идет переход от старого стандарта к новому.

Отсутствие «четких правил игры» и противоречия в имеющихся подходах усложняют задачу переводчику еще больше, поэтому адреса переводят как получится. Давайте попробуем все разложить по полочкам.

Как правильно указать сложный адрес в Санкт-Петербурге?В советское время был распространен подход «адаптации под язык перевода», то есть, переводчики просто переводили адреса, «подгоняя» их под иностранную культуру. Можно было встретить Palace Street вместо Дворцовой улицы, Green Prospect вместо Зеленого проспекта и так далее. Так до сих пор делают многие. Но практического смысла в этом мало. Представьте иностранца-туриста, который пытается найти Дворцовую улицу и спрашивает у прохожих, где находится Palace Street. Прохожие его просто не поймут. А вот если бы адрес был транслитерирован — Dvortsovaya ulitsa — прохожие бы, скорее всего, поняли, о чем идет речь. В письмах эта проблема стоит не так остро, потому что есть индекс. Но переведенный, а не транслитерированный адрес все равно менее понятен почтальонам. переводчик-редактор Ксения Плотникова

Мы предпочитаем следовать международной практике, а именно — использовать транслитерацию. Вот наши внутренние правила по переводу адресов:

  1. Стараемся по максимуму транслитерировать. Особенно для договоров, свидетельств о праве собственности и прочих документов, где адрес важен, например, для проверки или для почтальона.
  2. При передаче реалий (нюансов культуры) и топонимов следуем международным рекомендациям и переводческой традиции.
  3. Если клиент уже переводил похожие документы не у нас, и адреса в них переведены, избегаем разночтений в документации — используем готовый вариант клиента.
  4. В текстах для туристов следуем переводческой традиции. А в объяснениях, как и куда добраться, даем транслитерацию в скобках.

Теперь попробуем разобраться, как поступать с каждым элементом адреса по отдельности.

Начнем с порядка. Как правильно?

Здесь все просто и сложно сразу. Почти в каждом регионе мира есть свои требования к порядку элементов в адресе. Вместо единого стандарта есть много локальных рекомендаций – то есть, рассуждать, как правильно, смысла мало.

А если посмотреть, как вопрос решают другие страны, можно заметить, что адреса чаще стараются оставить «как есть».

И понятно, почему: если исходить из того, что адрес все равно предназначен либо для почтальона, либо для посетителей, логично по максимуму приблизить перевод к исходнику.

В общем и целом, наш подход такой:

  • Если у клиента есть пожелания или готовый перевод адреса – используем вариант клиента.
  • Если пожеланий нет, оставляем порядок в адресе «как есть».

Русский (в старом формате от большего к меньшему) 190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н

Примеры документов, где сохраняется оригинальный порядок в адресе

Как правильно указать сложный адрес в Санкт-Петербурге?
Как правильно указать сложный адрес в Санкт-Петербурге?
Как правильно указать сложный адрес в Санкт-Петербурге?

С порядком слов ясно. что делать дальше? переводить или транслитерировать?

Подход по умолчанию: улицы и районы набираем латиницей, а для городов и регионов используем устоявшиеся варианты.

Кстати! Есть разные системы транслитерации. Чаще всего при транслитерации адресов используют стандарт BSI, но используя Y для Ъ и Ь. Или стандарт ИКАО, так же, как и ФМС при оформлении паспорта. Если интересно, вот отдельная статья о транслитерации.

Морская набережнаяСанкт-Петербург Morskaya naberezhnaya (транслитерация)Saint Petersburg (устоявшийся вариант)

Переходим к частностям: улицы, переходы, тупики…

В идеале — транслитерируем. В рекламных буклетах и подобных текстах, если есть традиция переводить — переводим и уточняем у клиента, нужно ли добавить рядом транслитерированный вариант.

Если в названиях улицы встречаются цифры, мы транслитерируем их с расшифровкой.

Кстати! Сокращения с точкой транслитерируются “как есть”, сокращения с дефисом указываются полностью.

Набережная реки Фонтанки2-я Железнодорожная улица Naberezhnaya Reki Fontanki в договорах, но Fontanka River Embankment в рекламных буклетахVtoraya Zheleznodorozhnaya ulitsa

Международно известные объекты тоже транслитерировать?

В случае гостиниц, ресторанов используем то название, которое указано в их англоязычных материалах.

Гостевые комнаты “Невский берег”

При переводе названий известных культурных объектов учитываем тип текста.

Vorobyovy Gory (в договорах)Sparrow Hills (в рекламных буклетах)

Кстати! Если в оригинальном названии используются как заглавные, так и строчные буквы, в переводе для административных единиц пишем все со строчной буквы.

Квартира и этаж — переводим?

Уточняем у клиента. Бывает так, что в уже переведенных не нами документах или, например, на сайте клиента уже есть готовый перевод. Если же перевод делается с нуля, просто транслитерируем.

А корпус? литера? подъезд?

Слова “литера” и “корпус”, а также соответствующие сокращения, транслитерируем.

Кстати! Термины “литер” и “литера” из-за формального сходства часто путают. На самом деле в составе адреса правильно писать “литера” как синоним слова “буква”. А “литер” — это просто льготный проездной с буквенным обозначением. Тем не менее, ошибка закрепилась в некоторых официальных адресах. Поэтому в табличке ниже приводим транслитерацию и для первого, и для второго варианта.

Как поступаем с городами? Поселками?

Названия населенных пунктов сверяем по справочникам, а их типы — переводим.

city/town of district significance город федерального значения муниципальное образование

Городские районы — это districts? А областные?

И городские, и областные районы — districts. Такова переводческая традиция. То есть в этом случае тоже действует правило “переводим тип, транслитерируем название”.

Иркутский (областной) районБерезовский (городской) район

Александровский (муниципальный) район

Irkutsky DistrictBerezovsky District

Aleksandrovsky District

Субъекты РФ — это ведь просто regions? Или их тоже надо транслитерировать?

Типы субъектов РФ относятся к культурным реалиям, поэтому транслитерируются. Так советуют поступать согласно рекомендациям ООН по стилистике английского языка и сопровождающему руководству по переводу административно-территориальных единиц (то есть писать Oblast, Krai и так далее). С названиями же мы поступаем по переводческой традиции.

Тульская областьКраснодарский крайХанты-Мансийский автономный округ — Югра

Чеченская Республика

Tula OblastKrasnodar KraiKhanty-Mansi Autonomous Okrug-Yugra

Chechen Republic

Как правильно указать сложный адрес в Санкт-Петербурге?

Про перевод субъектов — на 108-109 страницах рекомендаций ООН.

Название страны — что может быть проще. Переводим?

Да. Russia — для сайтов и каталогов. Russian Federation — для документов.

В некоторых текстах, например, описаниях в рекламных буклетах, использовать Russian Federation — слишком официально. Поэтому в таких случаях, даже если в оригинале пишут “РФ”, страну лучше адаптировать и писать просто Russia.

Поиск ответа

Всего найдено: 7

как правильно? улица Светлая, дом 15, литер А (или а)

Ответ справочной службы русского языка

Корректно: дом 15а.

Спасибо за ответ на вопрос № 285755! Но тогда в его продолжение: у нас клиенты из Санкт-Петербурга настаивают на указании адреса в макете визитки именно в следующем виде — пл. Конституции, д. 7, литер А.

Я тоже написала бы 7а, как вы и советуете, но не первый раз замечаю, что в культурной столице определенный тренд на подобное написание адреса (встречаю не первый раз).

Но тогда хотя бы правильно указать «литерА», а не «литер», я права?

Ответ справочной службы русского языка

Очень непростой вопрос. Нам пришлось обращаться за консультацией к коллегам из Санкт-Петербурга. Невозможно сослаться ни на какие словари, справочники, нормативные документы, чтобы разрешить использовать какой-либо вариант литер или литера в адресе.

Однако в некоторых регионах, в том числе в Санкт-Петербурге, существует более или менее устойчивая традиция такого употребления. Рекомендация научного консультанта нашего портала С. В.

Друговейко-Должанской (Санкт-Петербург) – допустить для Санкт-Петербурга написания типа д. 7, литера А. 

Читайте также:  ИП управляющий в ООО, чем отличается от директора, риски и преимущества, судебная практика

Добрый день! В последнее время на несколько своих вопросов так и не получила ответ, очень даль… Надеюсь, поможете разобраться в следующем: как при обозначении буквы, относящейся к номеру дома (в почтовом адресе), пишется при ней родовое (?) слово — «литер» или «литера»? Например, пл. Конституции, 7, литер А?

Ответ справочной службы русского языка

Литера – это буква, литер – документ (обозначенный определенной буквой) на право бесплатного или льготного проезда по железной дороге или некоторым другим путям сообщения.

Корректно: пл. Конституции, 7а.

Здравствуйте! Подскажите, в каком роде правильно употреблять: литера А или литер А, если слово обозначает строение. Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Верно: литера А.

как правильно писать «Пристрой Литера А» или «пристрой Литер А»?

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: пристрой А, литера А.

Добрый день! Подскажите, пожалуйста, как правильно писать адрес: ул.Колотилова,д.6 литера А или …д.6 литер А? Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Корректно: ул. Колотилова, д. 6а  (без слова литера)

Как правильно: «дом 5, литера А» или «дом 5, литер А»? Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Корректно: _литера_.

Русский адрес по-английски, или как перевести адреса

Перевод адреса — сложная задачка, но только по одной причине, нет четких международных стандартов. Есть только рекомендации, которые к тому же часто противоречат друг другу.

Если обобщать, то подхода к переводу адресов всего два:

  • Старый, советский, с попытками «адаптировать» и «подгонать» адреса под язык перевода и иностранную культуру.
  • Современный, с применением транслитерации.

Впрочем, для почты намного важнее корректно указать индекс. Как бы ни был сделан перевод адреса, именно от индекса зависит, с какой вероятностью письмо будет доставлено по нужному адресу.

Правильный порядок

В России долго было принято указывать адрес в порядке от большего к меньшему: 100000, Россия, Москва, Большая улица, 3, кв. 1.

Международные рекомендации и стандарты большинства почтовых служб используют обратный порядок, от меньшего к большему. И Россия тоже постепенно переходит на новый порядок в адресах.

Вот, например, рекомендации Почты России для написания адресов при отправке по РоссииВот, например, рекомендации Почты России для написания адресов при отправке по России

  • Итак, пример в старом формате (от большего к меньшему).
  • 190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н
  • В переводе у вас есть выбор:
  1. Оставить старый порядок — 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok 22, litera A, pom. 2Н
  2. Поменять на новый — 22 Drovyanoy pereulok, litera A, pom. 2Н, Saint Petersburg, Russia, 190121

Если хорошо знаете стандарты страны, для которой переводите, меняйте на новый. Если не очень — оставьте старый, письмо все равно дойдёт и это не будет ошибкой. Большинство переводчиков просто оставляют порядок написания адреса как он есть.

В английского версии сайта немецкого банка адрес указан в порядке от меньшего к большему.В английского версии сайта корейской клиники адрес, наоборот, указан в порядке от большего к меньшему.А на сайте исландского университета, вообще, собственный порядок написания адреса. И это нормальная практика.В английского версии сайта немецкого банка адрес указан в порядке от меньшего к большему.

Перейдем к нюансам.

Перевод и/или транслитерация

Улицы и районы лучше набирать латиницей, так будет проще для восприятия. Заблудившемуся туристу будет проще ориентироваться и спрашивать маршрут, если названия транслитерированы. Для городов и регионов, конечно, лучше использовать устоявшиеся названия, они часто указаны в различных справочниках.

Русский: Морская набережная, Санкт-ПетербургАнглийский: Morskaya naberezhnaya (транслитерация), Saint Petersburg (устоявшийся вариант)

Улицы, переходы, литеры и другие «частности» в адресе

Зависит от стиля оригинального написания, но лучше транслитерировать полностью:

  • улица = ulitsa
  • линия = liniya
  • строение = stroenie
  • помещение = помещение

и так далее.

Для рекламных материалов можно сделать вариант двойного написания, где рядом друг с другом и переведенный вариант, и транслитерация.

Русский: Набережная реки ФонтанкиАнглийский: Fontanka River Embankment в рекламном буклете, но Naberezhnaya Reki Fontanki в договорах

Международно известные объекты

Для культурных объектов бывает несколько устоявшихся вариантов, выбор которых зависит от типа оригинального текста.

Русский: Воробьевы горыАнглийский: Vorobyovy Gory (в договорах); Sparrow Hills (в рекламных буклетах)

А вот с городами, областями и субъектами РФ посложнее

  1. Так как города и области чаще фигурируют в справочниках и другой литературе, здесь очень сильно влияет переводческая традиция.
  2. Типы населенных пунктов переводим (город = city, село = village), а названия самих пунктов сверяем по справочникам.

  3. Субъекты, как и название самой страны считаются культурными реалиями, и на счет их перевода у ООН есть рекомендации, в которых перевод и транслитерация смешались:
  • область = oblast
  • республика = republic.

Вот так.

Если вам мало примеров, загляните в подробную статью о переводе адресов на английский.

Как правильно указывать место составления документа?

Скорее всего многие не обращали внимание и никогда не задумывались о том, нужно ли ставить букву «г.» перед указанием на город, где составлен, например,  такой документ, как договор. А оказывается тут есть свои правила…

Приведу выдержку из Методических рекомендаций по применению ГОСТ Р 7.0.97-2016 «Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Организационно-распорядительная документация. Требования к оформлению документов»

Цитата: «4.13. Место составления (издания) документа

  • Место составления (издания) документа указывается во всех документах, кроме деловых (служебных) писем, а также докладных, служебных записок и других внутренних информационно-справочных документов.
  • Место составления (издания) документа не указывается в том случае, если в наименовании организации присутствует указание на место ее нахождения.
  • Место составления (издания) документа указывается в соответствии с принятым административно-территориальным делением.
  • Если указание места составления (издания) документа содержит несколько слов, допускается обозначать его шрифтами размеров № 11 или № 10 и размещать в две строки.
  • Например:
с.Верхненовокутлумбетьево, Матвеевский р-н, Оренбургская обл.

При указании в качестве места составления (издания) документа городов федерального значения (Москва, Санкт-Петербург, Севастополь) слово «город» в сокращенном написании («г.») не указывается.

Сокращение «г.» не указывается также для городов, в названии которых содержится слово «город»: Белгород, Калининград, Новгород».

Скорее всего после прочтения этой выдержки из ГОСТа многие из Вас также «открыли» для себя новое правило для работы с документами.

В частности:

Неправильно Правильно
г.Москва Москва
г.Санкт-Петербург Санкт-Петербург
г.Севастополь Севастополь
г.Новгород Новгород
г.Волгоград Волгоград

Услуги Правовой защиты

С 1997 года мы помогаем нашим клиентам в сфере охраны труда и кадрового делопроизводства. Оказываем услуги по всей России. Удаленно, в короткие сроки, наши специалисты помогут решить любой вопрос.

Ниже вы можете выбрать интересующую вас услугу.

Пакеты документов

Аутсорсинг охраны труда

Учебный центр

СОУТ

Адрес с литерой как писать

Сомневаетесь, как писать «литера» или «литер»? Воспользуемся орфографическими и толковыми словарями, чтобы увидеть разницу между представленными вариантами. Давайте разбираться вместе.

Как правильно пишется

Данные существительные соответствуют нормам правописания, но имеют разные значения – литера и литер.

Какое правило применяется

В орфографических словарях представлены оба слова. С нулевым окончанием мы пишем существительное, обозначающее документ, который дает право на бесплатный проезд. Эта лексема носит разговорный характер.

С окончанием «а» пишется слово, имеющее значение «буква». Слово пришло к нам из латинского языка, в оригинале оно пишется так – littera. Таким образом, выбираем вариант написания, ориентируясь на контекст.

Примеры предложений

  • Мне необходимо получить литер на бесплатный проезд.
  • Эта литера обозначает строение.

Как неправильно писать

Оба варианта в зависимости от значения слова могут быть неверными.

Всего найдено: 9

Читайте также:  Как правильно оформить дарение доли в компании и смену директора?

как правильно? улица Светлая, дом 15, литер А (или а)

Ответ справочной службы русского языка

Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, при написании адреса, если в номере дома содержится литера, то как она оформляется: в кавычках или без, прописная или строчная (например, 7 5А , 75 «А», 7 5а или 75 «а»)? Нужен ли пробел между номером дома и буквой? Заранее спасибо за ответ.

Ответ справочной службы русского языка

Верно: 7 5а (без пробела, без кавычек).

Как правильно писать литер в адресе внось присваиваемому объекту: дом 14 5а , дом 156-а, дом 156А. Должен ли быть пробел, дефис? Какая буква пишется: большая или маленькая?

Ответ справочной службы русского языка

Буква должна быть строчная, пишется слитно с номером: 14 5а , 156а

Нужен ли пробел между цифрой и буквой при обозначении на письме номера дома или подписи к рисунку: рис. 25 а или рис. 2 5а , д. 2 а или д. 2а?

Ответ справочной службы русского языка

Будьте добры, пролейте свет, как правильно написать адрес: ул. Ленина, 5-а или ул Ленина, 5а . То есть нужен ли дефис между цифрой и буквой. С уважением, Агент 008.

Ответ справочной службы русского языка

Пожалуйста, подскажите! Как правильно расставить пробелы в написании адреса: ул.Комсомольская, д. 5а , кв.8 или ул. Комсомольская, д. 5а , кв. 8., и чем это регулируется?

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: ул. Комсомольская, д. 5а , кв. 8. После сокращения с точкой ставится пробел (т. к. слово на этом кончается и дальше начинается новое слово).

Подскажите, пожалуйста, как грамотно пишутся номера домов с цифрами (дом 5а )- раздельно-слитно, цифры прописными-строчными?

Ответ справочной службы русского языка

Литеру принято писать слитно с последней цифрой номера: _дом 5а _.

Скажите, пожалуйста, как правильно просклонять Фамилию Баланчин в творительном падеже? Спасибо. Надежда

Ответ справочной службы русского языка

Если это русск 5а я фамилия, правильно: _Баланчиным_, если иностранная, правильно: _Баланчином_.

Здравствуйте! Пожалуйста, ответьте на несколько вопросов. Это очень важно, и я задаю их второй день подряд: 1. Дом 5А – литера прописная или строчная и слитно или раздельно с цифрой? 2.

Каковы правила употребления сокращения г. (город): с какими названиями оно обязательно, а когда нет? 3.

Если в адресе указано, например, «33-й км МКАД», как правильно оформить такой адрес? Нужно ли наращение и можно ли использовать «км» или только «километр»?

4. Как правильно выглядят сокращения следующих слов: деревня, рабочий поселок, микрорайон?

Ответ справочной службы русского языка

1. Правильно: _дом 5а _.2. См. ответ № 193417 .3. Вы написали правильно. Наращение нужно, сокращение использовать можно.

4. Правильно: _дер._ и _д., раб. пос., мкр-н_

  • Быкова Т.А. | доцент кафедры документоведения РГГУ, кандидат исторических наук

Отечественные правила

С мая 2005 года в нашей стране действует новая редакция Правил оказания услуг почтовой связи, утвержденная постановлением Правительства Российской Федерации от 15.04.2005 г. № 221 (далее – Правила). Она заменила собой действовавшие Правила 2000 года.

Новые Правила определяют, в том числе, порядок написания почтовых адресов, включающий использование обязательных элементов адреса и определенную последовательность их расположения. Такой порядок был установлен еще прежними Правилами (2000 г.

), и в целом он соответствует международным правилам написания адресов.

  Основания снятия с учета несовершеннолетних

Адреса пишутся не только на конвертах, они могут проставляться и на самих документах, например, на служебных письмах в составе реквизита «адресат». Однако и в том и в другом случае они должны оформляться в соответствии с установленными требованиями.

В настоящее время этому уделяется серьезное внимание, так как от правильности написания адреса во многом зависит скорость пересылки почтовых отправлений. Работники отделений связи должны однозначно воспринимать имя и местонахождение адресата.

Кроме того, отделения почтовой связи все активнее переходят на автоматизированные способы обработки корреспонденции, что требует дополнительной четкости оформления каждого элемента почтового адреса.

В адресе не должно быть исправлений, знаков, не относящихся к нему, и произвольных сокращенных названий стран, городов или иных населенных пунктов, улиц и т.п.

В соответствии с Правилами составные части адреса должны быть расположены в такой последовательности:

  1. полное или краткое наименование организации (если адресатом является юридическое лицо) или фамилия, имя, отчество (если адресат – гражданин);
  2. название улицы, номер дома, номер квартиры;
  3. название населенного пункта (города, поселка и т.п.);
  4. название района;
  5. название республики, края, области, автономного округа (области);
  6. название страны;
  7. почтовый индекс.

Каждый элемент адреса рекомендуется писать на отдельной строке.

Указание адресата

Из примера видно, что если адресатом является частное лицо, его имя может быть представлено инициалами или полным именем и отчеством.

Полностью указываются имя и отчество, если при получении почтового отправления адресат обязан предъявить документ, удостоверяющий его личность.

Так, фамилия и инициалы получателя указывают на простых почтовых отправлениях, а на отправлениях, адресованных, например, «До востребования», имя и отчество в адресе записывают полностью. Исключение составляют имена, в которых в силу национальных особенностей не применяют отчества.

Если адресатом является организация, то можно указывать как ее полное, так и сокращенное наименование. Если вы точно знаете, какому специалисту или руководителю направляете свое письмо, то его лучше указать на конверте для ускорения обработки корреспонденции организацией-получателем.

Сложные названия улиц Питера

Несколько дней назад поместил здесь пост про сложные названия улиц Петербурга — те названия, при написании которых чаще всего делаются ошибки. В процессе обсуждения и изучения темы узнал для себе много нового)) Поэтому решил сделать «пост по итогам».

В качестве основного источника информации использовал недавно вышедшую книгу «Петербург в названиях улиц» (авторы — А.Владимирович и А.Ерофеев) — самая на сегодняшний день серьезное исследование по историческим названиям в городе.

Авторы — известные краеведы, члены Топонимической комиссии Санкт-Петербурга, поэтому их точке зрения вполне можно доверять…Итак, об истории сложных названий…

Жирным выделены правильные написания названий улиц. В скобках — примерное место расположения.

Далее курсивом идут наиболее частые ошибки. А потом объяснение происхождения названия — зная и понимая, откуда произошло название, в большинстве случаев легче запомнить его.

Помимо двух названных в первом посте улиц (с которых все и началось), также речь ниже идет о тех, которые были упомянуты в х.

Если у кого появятся какие-либо -дополнения-возражения, то пишите — будем исправлять))Спасибо всем, кто участвовал в первом обсуждении и кто как-то прокомментирует этот пост.

Правильные названия берутся из «Реестра названий объектов городской среды Санкт-Петербурга» — спасибо за ссылку на него vice_chancellor

Фурштатская улица (находится около станции метро «Чернышевская»).

Наиболее частые ошибки: Фурштадская, Фурштадтская.Название — от фурштат (нем. fuhrstaat) — военный/фуражный обоз — улица получила в 1780 году.

На участке нынешнего дома № 21 и внутреннего его двора находился фурштатский двор (двор фуражного обоза) гвардейского Преображенского полка.

На рубеже 18-19 веков иногда на картах попадалось неправильное название — Форштатская (от слова «форштат» — «предместье»).

Улица Хошимина (около ст.м. «Проспект Просвещения»).

Наиболее частые ошибки: Хо Ши Мина, ХоШиМина, Хо-Ши-Мина.Названа в честь города-побратима Петербурга — города Хошимина (бывшего Сайгона), получившего свое имя в честь вьетнамского коммунистического деятеля, руководителя августовской революции во Вьетнаме, первого президента Социалистической республики Вьетнам Хо Ши Мина (вьетн.

Hồ Chí Minh). Кстати, в процессе обсуждения услышал о существовании версии, что правильно писать азиатские имена в русском языке, объединяя второе и третье слово в одно, в данном случае это получится вот так: Хо Шимин. Хотя словари этого и не подтверждают.

Читайте также:  Регистрация ООО в Барнауле

Вазаский переулок (недалеко от ст.м. «Черная речка»).

Наиболее частая ошибка: Вазасский переулок.Назван так по городу Ваза (сейчас его название произносится по-фински — Васа), центру Вазаской губернии Финляндии.

Гельсингфорсская улица (между ст.м. «Площадь Ленина» и «Выборгская»).

Наиболее частая ошибка: Гельсинфоргская.Названа так по прежнему, шведскому названию нынешней столицы Финляндии Хельсинки. Предыдущие названия: Крусов переулок и Вновьпроложенная улица. Забавно: «первоначально переулок начинался от засыпанной позже речки Негодяевки…» )))

Улица Кржижановского (недалеко от ст.м. «Проспект Большевиков»).

Вариантов ошибок много)) Точнее говоря, далеко не каждый напишет это название с первого раза без ошибок))Названа в честь Глеба Максимилиановича Кржижановского (1872-1959), ученого-энергетика, академика, Героя Социалистического Труда.

Он считается одним из организаторов Коммунистической партии Советского Союза. Находясь в пересыльной Бутырской тюрьме, Кржижановский услышал песню польских революционеров «Варшавянка» и написал на ее мотив новый текст, после чего песня стала знаменитой — «Вихри враждебные веют над нами».

Улица Коллонтай (около ст.м. «Проспект Большевиков»).

Наиболее частая ошибка: Колонтай.Названа в честь одной из первых в мире женщин-послов, народного комиссара общественного призрения в первом советском правительстве Александры Михайловны Коллонтай (1872-1952). Присвоение произошло в год ее столетия.

Улица Белы Куна (находится в Купчино).Наиболее частая ошибка: Бела Куна.

Названия почти всех улиц Купчина так или иначе связаны с историей и географией бывших социалистических стран Восточной Европы. Эта улица в 1964 году получила имя в честь венгерского коммуниста Белы Куна (1886-1939).

В конце жизни руководил из СССР находившейся в подполье компарией Венгрии, но был обвинен в предательстве дела коммунизма и вскоре расстрелян.

Друскеникский переулок (недалеко от ст.м. «Чернышевская»).

Наиболее вероятны ошибки во второй части слова.С 1821 года переулок назывался Кирочным. Современное название получил в 1887 году по городу Друскеники — в ряду ближлежащих проездов, названных по городам западной части России.

Друскеники — это польское произношение, в литовском окончание множественного числа звучит как «ай», соответственно по-литовски город называется Друскининкай (это его официальное имя с 1918 года).

Улица Большая Зеленина (около ст.м. «Чкаловская»).Зелениных улиц в Петербурге три — Большая, Малая и Глухая.

Раньше назывались Зелейными. В 18 веке одним из значений слова «зелье» было «порох». На западной оконечности Аптекарского острова за Карповкой с 1710 года располагался первый в Петербурге пороховой завод, а здесь была Зелейная слобода, в которой жили его рабочие. В 1801 году завод закрыли.

К середине 19 века прежнее значение слова «зелье» забылось и улицы со временем стали называть Зелениными.Замшина улица (в Калининском районе).Наиболее частые ошибки: улица Замшина, Замшевая улица.

Название улицы известно с 1913 года и происходит от фамилии владельца дачи, стоявшей на месте современного дома № 70, профессора Повивально-гинекологического института (ныне Институт акушерства и гинекологии имени Д.О. Отта) Андрея Ивановича Замшина.

Проспект КИМа (недалеко от ст.м. «Приморская»).Наиболее частая ошибка: проспект кима. Проспект появился в 1932 году и был назван в честь Коммунистического Интернационала молодежи (сокращенно — КИМ). В конце проспекта тогда располагался стадион имени КИМа. Слово «КИМ» в 1930-е годы было очень популярно: появились производные «кимовец», «кимовский», мужское имя Ким и женское Кима.Улица Бонч-Бруевича (недалеко от Смольного).Получила свое название в 1964 году в честь Владимира Дмитриевича Бонч-Бруевича (1873-1955). Он был историком и журналистом, участвовал в революционной деятельности, возглавлял и редактировал многие большевистские издания. В 1917 году был членом исполкома Петроградского Совета и Комитета обороны Петрограда, комендантом района Смольного, а после Октября — управляющим делами Совета народных комиссаров. В 1920 году оставил государственные посты и сосредоточился на научной деятельности. В 1933 году он возглавил Государственный литературный музей, а в 1945 — Музей истории религии и атеизма в Ленинграде.

Якобштадтский переулок (недалеко от Троицкого собора)

Первоначальное название — Троицкий переулок. Современное название дано в 1887 году по городу Якобштадту (ныне город Екабпилс в Латвии) в ряду проездов Нарвской части, наименованных по городам прибалтийских губерний России.Улица Антонова-Овсеенко (недалеко от ст.м. «Улица Дыбенко»). Наиболее частая ошибка: улица Антона Овсиенко.

Получила название в 1970 году в честь одного из руководителей взятия Зимнего дворца в октябре 1917 года, члена комитета по военным и морским делам первого советского правительства Владимира Александровича Антонова-Овсиенко (1883-1939). Его настоящая фамилия — Овсеенко, а Антонов — революционный псевдоним.

Ему принадлежат слова, обращенные к членам Временного правительства: «Именем Военно-революционного комитета объявляю вас арестованными». После революции занимал военные и дипломатические посты. В 1937 году был арестован как «враг народа», а в 1939-м — расстрелян. В 1956 году его посмертно реабилитировали.

Улица Жени Егоровой (недалеко от ст.м. «Проспект Просвещения» и «Озерки»).Наиболее частая ошибка: улица Жени Егорова. Первоначально (с 1977 года) называлась улицей Евгении Егоровой, но с конца 1978 года получила нынешнее имя.

Евгения Николаевна Егорова — активная участница революционного движения, которую называли просто «товарищ Женя». Часть ее партийной работы проходила на Выборгской стороне. Она была организатором охраны Ленина накануне Октябрьского вооруженного восстания. В некоторых источниках говорится, что она некоторое время работала секретарем у Ленина в Смольном.

В 1937 году Евгения Егорова стала секретарем ВЦСПС, а в 1938-м была репрессирована.Нейшлотский переулок (недалеко от ст.м. «Выборгская»).Первое название было — Глухой переулок. В 1859 году вышел указ, по которому многие петербургские улицы, носившие дублирующие названия, получали новые, оригинальные.

Как и некоторые другие улицы и переулуи Выборгской стороны, переулок получил имя по городу Великого Княжества Финляндского, входившего в состав Российской империи, — Нюслотту. В России это шведское название употреблялось в искаженной форме — Нейшлот. Оттого и переулок стал Нейшлотским.

После обретения Финляндией независимости город стал именоваться по-фински Савонлинна, но это никак не отразилось на названии переулка.

Проспект Тореза (от ст.м. «Площадь Мужества» в сторону ст.м. «Озерки»).Наиболее частые ошибки: проспект Мориса Тореза, улица Тореза, проспект Тореса.

Раньше назывался Старопарголовским проспектом. Современное название появилось в 1964 году — в честь скончавшегося незадолго до этого председателя Французской компартии М.Тореза (1900-1964).Дорога на Турухтанные острова (в Автово — недалеко от ст.м. «Автово»).Турухтанные острова — местность в районе Угольной гавани морского порта. Названы от существовавших здесь до 1930-х годов заболоченных островов, слившихся ныне с материком. О проихождении этого необычного названия точно не известно (есть несколько версий). Дорога получила такое название в 1930-х годах.Почтамтская улица и Почтамтский переулок (около Исаакиевской площади).Наиболее частые ошибки: Почтамптская, Почтамская. Улица много раз меняла свое название — была и Пушкарской, и Большой Дворянской, и Дворянской, и Исаковской, и Новой Исакиевской. После начала строительства на ней зданий почтового ведомства улицу стали называть Почтовой или Исакиевской Почтовой. В 1802 году она стала Почтамской, а с 1806 года — Почтамтской. В советское время называлась улицей Союза Связи.

Улица Руставели (недалеко от ст.м. «Гражданский проспект» и «Академическая»).Наиболее частые ошибки: проспект Руставели, улица Руставелли.

Улица названа в 1966 году в честь грузинского поэта 12 века Шота Руставели. Единственное дошедшее до нас его произведение — поэма «Витязь в тигровой шкуре», которая считается гордостьюгрузинской письменности. Улица Жака Дюкло (недалеко от ст.м. «Политехническая»). Наиболее частая ошибка: «на улицу Жака Дюкла».Улица появилась в 1912 году и первоначально называлась Ольгинской — в честь дочери владельца Сосновки В.Ратькова-Рожнова. В 1975 году улицу продлили и назвали в честь секретаря ЦК Французской компартии Жака Дюкло(1896-1975). Улица Трефолева

Оставьте комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *